При адаптации названий иностранных фильмов для проката в нашей стране переводчикам требуется недюжинная фантазия.
Болезнь российских рекламистов - держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию - проявляется, к сожалению, не только в рекламных адаптациях, но и при переводе названий иностранных фильмов для проката в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит.
читать дальше"Die Hard" - "Крепкий орешек"
Не стареющий кинохит - фильм 1988 года "Die Hard", дословный перевод по данным Википедии - "Умри, сражаясь". В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием "Умри тяжело, но достойно", а также в переводе Андрея Гаврилова под названием "Неистребимый". Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием "Крепкий орешек".
"Some like it hot - В джазе только девушки"
Классика жанра - комедия 1959 года "Some Like It Hot" (дословный перевод "Некоторые любят погорячее"). В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием "В джазе только девушки".
"Lost" - "Остаться в живых"
Название культового американского телесериала дословно перводится, как "Пропавшие" или "Потерянные". Перед стартом показа в России руководством "Первого канала" было выбрано название "Остаться в живых". Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу "Последний герой" (в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов "Остаться в живых"), а с другой — придать позитивный смысл, надежду.
"The Men Who Stare at Goats" - "Безумный спецназ"
Прокатчики посчитали, что комедию с названием "Люди, которые пялятся на коз" в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом. В итоге "The Men Who Stare at Goats" стало "Безумным спецназом", и добавили слоган "Они сражают взглядом".
"100 girls" - "100 девчонок и одна в лифте"
Откуда в российском названии фильма "100 girls" взялась еще одна в лифте, никому доподлинно неизвестно.
"The Hangover" - "Мальчишник в Вегасе"
Дословный перевод кинокомедии "The Hangover" — "Похмелье" - кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием "Мальчишник в Вегасе". Спустя три года сняли продолжение комедии "The Hangover: Part II", действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. россияне посмотрели фильм "Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок".
"The Ring" - "Звонок"
Фильм ужасов "The Ring"/"Кольцо" у нас назвали "Звонок". Неплохая адаптация, учитывая, что у английского слова "ring" есть значение "телефонный звонок", если бы не оригинальный слоган "Before you die, you see the ring"/"Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо", который тоже соответственно пришлось слегка поменять.
"The Other Guys" — "Копы в глубоком запасе"
Дословный перевод "Другие парни".
"Tucker & Dale vs Evil" - "Убойные каникулы"
Дословный перевод "Такер и Дейл против зла".
"No Strings Attached" - "Больше чем секс"
Дословный перевод "Без обязательств".
"Public Enemies" - "Джонни Ди."
Фильм про знаменитого грабителя Джона Диллинджера с Джонни Деппом в главной роли решили, не мудрствуя лукаво, назвать Джонни Ди. В оригинале Public Enemies - Враги народа.
«Jumper» - «Телепорт»
Дословно будет “джампер” или “прыгатель”. “Джампер” еще лет 50 назад укоренилось в фантастике как некое устройство для космических кораблей, позволяющее “прыгать” от звезды к звезде. В сущности это синонимы, но “джампер” знаком только любителям фантастики. Создатели фильма посчитали, что зрители в курсе. У нас решили, что кинжек не читают и назвали понятно даже ребенку - телепорт.
«Awake» - «Наркоз»
Оригинал переводится как “Пробуждение”. Конечно, это слишком скучно, наши доблестные маркетологи придумали “наркоз”.
«Cloverfield» - «Монстро»
Кловерфилд - название улицы, насколько я помню. Это прямотаки диверсия проката, решили наши прокатчики - такой раскрученный “ужастик” назвать именем никмоу не известной улицы гдето там в Нью-Йорке. И сбацали “монстро”.
"There Will Be Blood» - «Нефть»
Про нефть тут конечно ни слова. Чтото вроде “Там будет кровь” - вот как называется фильм.
«Sweeney Todd: The Demon Barber of Fleet Street» - «Суини Тодд, маньяк-парикмахер»
Опять ничем не обоснованное перевирание. Оригинал звучит как “Суни Тодд: Демон-парикмахер с флотской улицы”
«Over the hedge» - «Лесная братва»
«Shark tale» - «Подводная братва»
Первый вариант на самом деле переводится как “За оградой”, вторая - “Акулья история”. Но это совсем не круто, а “братва” - это круто. Тнм более, что в обоих лентах присутствует криминальный элемент. Вот и начала плодиться “хххх братва”.
«Barnyard» - «Рога и копыта»
“Скотный двор”. Видать просто захотелось переводчикам творчества, фильм снять возможности нет - так просто беспречинно переименуем уже готовый мультик.
И еще несколько примеров удачных и не очень, но неизменно с фантазией, локализаций названий фильмов:
"Mozart and the Whale" - "Без ума от любви"
"The Water Horse" - "Мой домашний динозавр"
"Someone Like You" - "Флирт со зверем"
"Sweet Home Alabama" - "Стильная штучка"
"The Heart Is Deceitful Above All Things" - "Цыпочки"
"BLITZ" - "Без компромисов"
"The Hurt Locker" - "Повелитель бури"
Но вот Lost - я не могу понять смысл такого перевода.
кое что проливает свет, хотя авторы статьи больше глумятся над так называемыми "переводчиками"