У вас никогда не возникало подозрений, будто переводами названий фильмов заведует особый отдел, куда принимаются только специально обученные люди?
Представь себе – в тайном бункере сидит элитная группа переводчиков, и у каждого своя фишка, свой выводок тараканов к голове и уникальный набор латентных комплексов. Прям как у супергероев из комиксов.
Существование такой команды никем не подтверждено, но легко выводится логически, путём анализа русифицированных названий фильмов. Можно даже попытаться представить себе как выглядит эта команда и кто в неё входит. А с помощью кетамина, можно не только представить, а ещё и самолично их увидеть и даже поздороваться за руку.
Встречаем!
читать дальше
1) Школьник. Обычный косноязычный шестиклассник. Отличительная черта его переводов – оригинальное название переведено верно, но за каким-то хреном добавлены слова-паразиты – «типа» и «очень».
Словечки вставляются чтобы однозначно указать барану-зрителю, что фильм – комедия.
Примеры: «Типа крутые легавые», «Типа крутой охранник», «Очень страшное кино», «Очень эпическое кино», «Очень плохая училка», «Очень испанское кино».
2) Спецназовец. Суровый вояка с небольшим снарядом в голове. Его работу вычислить легко: в ней всегда присутствует слово «спецназ». Плевать на оригинальное заглавие. Финалом мозговой активности всё равно будет спецназ.
Примеры: «Спецназ» (в оригинале – «Мёртвые не танцуют»!), «Безумный спецназ», «Лохматый спецназ», «S.W.A.T: Спецназ города ангелов», «Вэлиант: пернатый спецназ».
3) Блондинка. Опаснейший экземпляр! Блонди устроилась переводчиком через постель, при этом из языков владеет только тем, что у неё во рту. Переводит исключительно со словарём, но сам фильм не смотрела. Или, учитывая цвет волос – смотрела, но не поняла. В итоге сочетание тупости и PROMT`а даёт просто чудовищный результат – название абсолютно не соответствует фильму, вводя в заблуждение.
Каноничный пример: «Доказательство смерти». Апогей идиотизма! В оригинале – «Death proof». Proof в данном контексте, это никакое не доказательство, а вовсе даже «защита»!
Интересно, а если бы фильм назывался «Bulletproof» она бы перевела его как «Доказательство пули»? Или всё-таки остановилась бы на правильном вариант – «Бронежилет»?
Ещё примеры творчества блондинки:
- «Красная жара» (Red heat). Red на сленге – «советский», «русский». А Heat – это «мент», «легавый».
- «Начало» (Inception). Inception – это не эквивалент русского слова «начало», хотя словарик переводит именно так. Inception – процесс возникновения чего-либо. В других странах это сообразили, поэтому там фильм прошёл под названиями «Зарождение», «Возникновение» и «Генезис».
Но в\на Украине работает зондеркоманда ещё круче – у местных блондинок получился укатайный «Початок». Ну не песец, а?
4) Правильный Пацан. Чисто конкретный чел, ботающий на фене и базарящий по понятиям. Грамотно переводить реальному пацану западло, поэтому он не может не вставить в русский текст пару блатных словечек. И как не упомянуть любимую «братву»? Почему-то очень любит мультики.
Примеры: «Подводная братва», «Лесная братва», «Братва из джунглей», «Альфа и Омега: клыкастая братва», «Конкретный бизнес», «Реальные кабаны».
5) Колхозник. Этого гения вызывают на помощь когда у команды закрадывается подозрение, что оригинальное название слишком сложное и\или непонятное. Поэтому кохознику просто дают посмотреть фильм и спрашивают как можно его назвать. Отличительная черта переводов от данного толмача – название упрощено донельзя, все вещи названы своими именами, оригинальный текст идёт лесом.
Примеры: «Оборотень» (Ginger snaps), «Мутанты» (Mimic), «Автостопом по галактике» (Тhe Hitchhicker’s Guide To The Galaxy), «Выкуп» (Butterfly on a Wheel), «Монстро»(Cloverfield), «Форсаж» ( The Fast and the Furious)
6) Пиараст. Полная противоположность Колхознику. Этот толмач возникает на сцене тогда, когда оригинальное название слишком простое.
Один из самых неприятных переводчиков, потому на адекватность передачи смысла ему, мягко говоря, срать. Его задача – заманить тебя в кинотеатр. Поэтому «неинтересные» (на его взгляд) названия сразу отправляются на свалку. Характерная черта: название не имеет ничего общего с оригинальным и, зачастую, с самим фильмом тоже. Зато всегда присутствует лёгкая сенсационность, завлекалочки и интриганство на ровном месте.
Примеры: Таинственный лес (Village), «Игры разума»(Beautiful mind), «Любовники» (Little city), «Телепорт» (Jumper), «Противостояние» (The One), «Цена измены» (Derailed), «Одержимость» (Wicker park), «Меняющие реальность» (Adjustment bureau), «Последнее дело Ламарки» (City by the sea).
7) Болтушка. Старая тётка в глубоком маразме и страдающая словесным поносом. Опознать можно по речевой избыточности, когда к ёмкому оригинальному названию добавляются уточняющие слова. Весьма характерно появление двоеточия.
Иногда болезнь протекает в мягкой форме, и Тhursday (четверг) превращается в «Кровавый четверг». Но во время сезонных обострений названия мутируют в многоэтажных монстров. Самый яркий пример такого криза – кино «Hitch». Одно слово разрослось до «Правила съёма: метод Хитча».
Ещё примеры: Развод по-американски (The break-up), «Погребённый заживо» (Buried), «Человек-паук 3: Враг в отражении» (Spider Man 3), Добро пожаловать в Зомбилэнд! (Zombieland), «Папе снова семнадцать» (17 again), «Эрин Брокович: красивая и решительная» (Erin Brockovich), Константин: повелитель тьмы (Constantine), «Лысый нянька: спецзадание» (Pacifier)
8) Креативщик. Очень любопытный переводчик. Мучается от творческого зуда, но идти в аптеку за мазью Вишневского почему-то не хочет. Борется с зудом посредством переводов. Русифицированные названия в его исполнении традиционно не имеют ничего общего с действительностью, но при этом претендуют на некоторую эстетическую ценность.
Примеры: «В джазе только девушки» (Some like it hot), «Власть страха» (Bone collector), «Железная хватка» (True grit), «Повелитель бури» (Hurt locker), «Между небом и землей» (Just like heaven).
Справедливости ради: Креативщик – единственный персонаж у которого бывают творческие удачи. Иногда название превосходит даже оригинал («Крепкий орешек», «На гребне волны»). Но чаще всего получается угрюмое говно.
Спасибо за пост ) Читаю и радуюсь, что сериалы у нас пока переводят в основном энтузиасты, которые не работают на ТВ.
Вообще перестала смотреть/читать что-либо в переводе - никогда не знаешь, где авторский текст, а где извороты переводчика.
И ведь всё равно приходиться слушать этот бред, у нас в кинотеатрах всё идет только в дубляже. Завидую москвичам безмерно.