Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах. Известная компания «General Motors» потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova: как выяснилось, No va по-испански означает «не может двигаться».
В США при рекламе пива «Coors» использовался слоган «Turn It Loose!» (примерное значение «Стань свободным!»). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра: «Страдай от поноса!»
читать дальшеПарфюмерная компания «Clairol» представила свои сухие дезодоранты, используя cлоган «Mist Stick» (примерное значение «Туманный дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз».
Компания «Colgate-Palmolive» вывела на французский рынок свою новую зубную пасту «Cue». Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
Компания «Pepsi» дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз: «Живи с поколением “Пепси!”» (Come Alive With the Pepsi Generation!). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание: «“Пепси” заставит ваших предков подняться из могил».
Компания «Coca-Cola» долгое время не могла подобрать свое название для продаж в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «Кусай воскового головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что означает «Счастье во рту».
Компания «Frank Purdue», производящая курятину, в США использует слоган «It takes a strong man to make a tender chicken» (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина»). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной».
Производитель канцелярских принадлежностей компания «Parker» также попыталась перевести свой слоган на испанский. Реклама ручки на английском звучит так: «It won't leak in your pocket and embarrass you» (примерный перевод: «Она никогда не протечет в вашем кармане и не опозорит вас»). Переводчик ошибся и перепутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания «Parker» в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в вашем кармане и не сделает вас беременным».
Авиакомпания «American Airlines» установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: «Fly in Leather» («Летай в коже»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай голым».
Производитель товаров для детей «Gerber» начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи «Gerber» с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.
Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «Кусай воскового головастика». все у этих китайски не по челрвечески
Вот интересно, крупные компании, неужели такие ляпы могли допускать?
после последнего перла про "Мстителей" у меня не осталось сомнений))) :
Американское сообщество приемных родителей потребовало извинений от создателей фильма "Мстители", вложивших в уста главных героев недопустимые, с точки зрения усыновителей, шутки. Об этом сообщает ресурс Bleedingcool.
В частности, в одном из эпизодов Черная Вдова информирует, что Локи убил около 80 человек за два дня, а Тор комментирует это фразой "он же усыновленный".
По мнению представителей сообщества, подобная формулировка выделяет усыновленных детей в отдельную группу и создает им негативный имидж.
"Дети в основном не знают родословной Тора и его сводного брата Локи. Усыновленный ребенок, пришедший в кино, слышит лишь эту фразу. Какие мысли должны у него возникнуть в этот момент?", - говорится в одной из петиций.
Сообщество потребовало у студии Marvel прекратить эксплуатировать эту тему в своих фильмах.
Да они там совсем долбанутые. Нет, серьезно, скоро они будут смотреть... я даже не знаю... я даже представить не могу такое кино, к которому нельзя придраться
у них там на теме защиты всех от всех совсем крыша съежает